Bares de Buenos Aires
Date: 2010-02-17 22:51:38
Los Cafés de Buenos Aires se elevan como reductos ireemplazables, que forman parte tanto de la rutina cotidiana como de los históricos placeres del encuentro.
The cafés of Buenos Aires stand as irreplaceable outposts, which form part of the daily routine as much as the historic pleasures of the encounter.
El café es una institución porteña por excelencia. Forma parte del uso y costumbres del pueblo porteño, son parte esencial de su historia cotidiana, son parte ineludible del paisaje urbano, de la poesía y de la literatura.
Muchos escritores necesitan del café para poder realizar su labor. Con su presencia y permanencia aportan situaciones entrañables. El edificio se vuelve contenedor de circunstancias. El patrimonio cultural tangible e intangible está aquí presente desde siempre y todos los días.
Existen muchas canciones y poemas dedicados a los bares favoritos.
En general, en otras ciudades se va al café a tomar algo, a reunirse por trabajo, o por una breve cita.
El café porteño es heredero del madrileño y parisino. Se va a tomar un café, un aperitivo o cualquier trago, pero además, también se va a leer el diario sin ningún apuro, o un libro, a estudiar, o a escuchar música en vivo, y por supuesto, en muchos de ellos a jugar al billar o simplemente pasar un rato mirando por la ventana.
Los cafés porteños comenzaron su actividad en la época colonial. En su mayoría se encontraban situados en los alrededores de la Plaza Mayor, hoy Plaza de Mayo.
El café más antiguo de los que hay en actividad es el Tortoni, que fue fundado en 1858, en la esquina de Esmeralda y Rivadavia. Hacia 1880 se trasladó a Rivadavia 1826, hasta que con la apertura de la Avenida de Mayo, en 1894, ganó su fachada principal en el número 825/29.
The café is a “porteño” institution par excellence. They are part of the usages and customs of the porteño society and its everyday history. Cafes are part of the town landscape, poetry and literature. Going to a café is very necessary for many writers in the process of their work. The bars, with their continuance, provide the fondest situations. There, the tangible and intangible cultural patrimony is always and daily present.
Generally, in other cities, people go the café in order to drink something, have a work meeting or a quick date.
The porteño café is heir of those from Madrid and Paris. People can go to drink a coffee or aperitif, but also, they can read the newspapers or a book in no hurry. Besides, they can study or enjoy a concert, and of course, in many cafés they can play billiards.
Porteño Cafes started to appear at colonial times. Most of them were located in the surroundings of Plaza Mayor, today Plaza de Mayo.
The oldest café in full swing is the “Tortoni”, founded in 1858, at the corner of Esmeralda and Rivadavia. In 1880 it was moved to Rivadavia 1826. In 1898 the entrance on Avenida de Mayo (the other side of the block) was opened with the number 825/29.
Bar Británico
Dirección/location: Brasil y Defensa
Tel: 4361 7902
Este café tradicional se encuentra justo frente al Parque Lezama, en San Telmo.
Se dice que en la década de 1920 funcionaba allí una pulpería llamada “La
Cosechera” que luego habría mudado en café. El Británico fue refugio de
pintores y artistas; en uno de sus reservados, Ernesto Sábato ideó su novela
Sobre héroes y tumbas. Durante la Guerra de Malvinas, que enfrentó a la
Argentina con el Reino Unido en 1982, el bar pasó a llamarse Tánico. Estuvo
cerrado un tiempo, pero ha reabierto recientemente; los dueños ya no son los
tres gallegos de siempre pero el espíritu se conserva.
This traditional café is found exactly opposite the Parque Lezama, in San Temo.
It is said that in the 20’s, a pulperia called “La Cosechera” was located in this
place. The “Britanico” was a refuge for artists; in one of its reserved places,
Ernesto Sábato created its story “Sobre héroes y tumbas”. During the war of
Malvinas between Argentina and the United Kingdom in 1982, this bar was
renamed “Tanico”. It was closed for a time, but it has been reopened recently;
the three Galician owners are not the present ones but the spirit is kept.
Café Tortoni
Dirección/Location: Av. de Mayo 825
Tel: 4342 4328
www.cafetortoni.com.ar
Es el café más antiguo de la ciudad. Fue fundado en 1858, y se mudó a su
ubicación actual en 1880. Famoso por sus tertulias literarias y artísticas tanto
como por su leche merengada, por él pasaron Federico García Lorca, Jorge Luis
Borges, Benito Quinquela Martín, Alfonsina Storni, Raúl González Tuñón y hasta
Carlos Gardel, entre muchísimos otros. La Academia Nacional del Tango
funciona actualmente en su primer piso, y en su bodega se siguen realizando
recitales y encuentros de poesía.
This is the oldest café in the city. It was founded in 1858 and changed its
location in 1880. It is famous for its literary and artistic gatherings, and of
course, for its meringue milk. Federico García Lorca, Jorge Luis Borges, Benito
Quinquela Martín, Alfonsina Storni, Raúl González Tuñón and Carlos Gardel,
among many others, visited this place. Nowadays, the National Academy of
Tango is found on the first floor, and concerts and poetry meetings are given in
the wine cellar.
El Banderín
Dirección: Guardia Vieja 3601
En pleno barrio del Abasto, a tres cuadras del antiguo mercado de frutas,
convertido en shopping, este pequeño café de espíritu masculino es un templo
de adoración al fútbol. Está empapelado con más de 400 banderines de equipos
de todo el mundo y fotos de futbolistas. Lo que se ofrece es sencillo: café,
buenos sándwiches y picadas, vermouth, cerveza y el mejor ambiente para ver
un partido de River Plate, el equipo de los amores del patrón.
In the heart of the Abasto neighbourhood, three blocks away from the old fruit
market where today there is a shopping mall, this small café with male spirit is
a temple of devotion to football. The decoration consists of more than 400 small
flags and photos belonging to football teams from any part of the world fixed
on the wall. This bar offers simple dishes: coffee, excellent sandwiches and
“picadas”, vermouth, beer and the best environment to see a match of River
Plate, the club which the owner of “El Banderin” loves.
El Federal
Perú y Carlos Calvo
El edificio fue construido en 1864 en el corazón de San Telmo. Primero fue
pulpería, luego almacén y despacho de bebidas, tal como recuerda la barra
de madera, de más de un siglo. Hoy sirve las mejores picadas del barrio.
Conserva su estilo italiano en los vitrales y las maderas curvas, y la
vieja caja registradora habla de su pasado. Los fines de semana suele
haber espectáculos musicales.
The building was constructed in 1864 in the heart of San Telmo. Firstly, it was a
“pulperia”. Then, it became a grocer’s and shop of beverages; its centenarian
wooden bar can still be appreciated. Today, the best “picadas” in the
neighbourhood are served. This bar keeps its Italian style with vitraux and
curved woods and its old cash register. At weekends, there are musical shows.
El Gato Negro
Dirección: Corrientes 1669
Durante muchos años, El Gato Negro fue la mejor casa de venta de especias de
la ciudad. Fue fundado como tal en 1926, bajo el nombre de La Martinica, en un
local contiguo; al año la empresa se mudó al local actual y fue rebautizado en
honor a un menú del vagón comedor del Orient Express. Allí se venden más de
400 especias prácticamente inhallables. A fines del siglo XX se abrió el café y el
salón comedor, en el primer piso. Los tés especiados y los cafés de todas partes
del mundo son la especialidad de la casa.
During many years, El Gato Negro was the best house of spices in the city. It
was founded in 1926, under the name of “La Martinica”, in an adjoining shop.
In 1927, the bar was moved to the present place and was renamed in honour to
the menu of a dining car of the Orient Express. More than 400 spices can be
found in this store. At the end of the XX century, the café and the dining room
were opened on the first floor. Tea and coffee from every part of the world are
the speciality of the house.
La Biela
Dirección: Quintana 600
Es el café más grande y más antiguo de la Recoleta, el barrio más distinguido
de Buenos Aires. Se encuenta casi enfrente de la entrada del cementerio. Su
historia se remonta un siglo y medio, pero su nombre actual fue dado por un
grupo de amantes de los automóviles que a principios del siglo XX fundieron la
biela de su coche justo en esa esquina. Fue favorito de escritores como Jorge
Luis Borges y Adolfo Bioy Casares. Hoy su centenar de mesas está siempre
lleno, especialmente las de la vereda, amparadas por la sombra de un histórico
ombú.
This is the largest and biggest café in Recoleta, the most distinguished
neighbourhood in Buenos Aires. This bar is found in front of the cemetery’s
entrance. Its history goes back to a century and half. However, its present name
was given by a group of automobiles’ fans who broke the connecting rod of
their cars exactly at this corner in the beginning of the XX century. The writers
Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares loved this place. Nowadays, its
hundred tables are always full, especially those in the sidewalk with the
shadows of an old ombu.
El Federal
Perú y Carlos Calvo
El edificio fue construido en 1864 en el corazón de San Telmo. Primero fue
pulpería, luego almacén y despacho de bebidas, tal como recuerda la barra
de madera, de más de un siglo. Hoy sirve las mejores picadas del barrio.
Conserva su estilo italiano en los vitrales y las maderas curvas, y la
vieja caja registradora habla de su pasado. Los fines de semana suele
haber espectáculos musicales.
La Giralda
Dirección: Corrientes 1453
Más que un café, es un lechería. La especialidad de la casa es su famoso
chocolate con churros, pero también su ambiente bohemio e intelectual y su
ambientación sencilla, intacta desde la década de 1970. Las estrechas mesas de
mármol favorecen el diálogo, y han sido escenario de más de una discusión
enardecida. Los sándwiches bajo grandes campanas de cristal, los ventanales
sobre la avenida Corrientes y la notoria antipatía de los mozos también son
marca registrada.
This place, more than a café, is a milk house. Its speciality is the famous
drinking chocolate with “churros” but also it has a bohemian and intellectual
environment. Its decoration has been simple and untouched since 1970. The
narrow marble tables make the dialogue easier but also they have been the
setting of great discussions. Its sandwiches covered with glass bell jars, its
large windows in front of Corrientes avenue and the noticeable antipathy of the
waiters are the remarkable characteristics of this place.
Las Violetas
Dirección: Rivadavia y Medrano
Esta confitería situada en el corazón de Almagro es el lugar ideal para el ritual
del té con masitas. Fue fundada originalmente en 1884, pero el actual edificio,
una soberbia construcción con vidrios curvos, vitrales franceses y mármoles
italianos, data de 1920. Fue lugar de encuentro de artistas y escritores, entre
ellos Roberto Arlt. Tras una restauración reciente, se muestra otra vez en su
esplendor, al igual que su tradicional té.
This “confiteria” situated in the heart of Almagro is the ideal place for a cup of
tea with cookies. Originally, it was founded in 1884 but its present building, a
splendid construction with curved glasses, French vitreous and Italian marbles,
dates from 1920. It was the meeting point of artists and writers, among them
Roberto Arlt. After a recent restoration, all its splendour and, of course, its
traditional tea have appeared again.
Los 36 Billares
Dirección: Av. de Mayo 1265
http://www.los36billares.com.ar/
Como su nombre lo indica, este es un tradicional café de billares que ocupa
orgullosamente su lugar desde 1894. El sitio es enorme: atraviesa toda la
manzana, desde Avenida de Mayo hasta Tacuarí, e incluye un subsuelo donde
se refugian los deportistas. Las mesas de billar hoy son 19, y han sido complementadas
con algunas de pool y snooker. En la planta baja se realizan espectáculos
musicales y clases de tango.
As its name indicates, this place has been a traditional bar of billiards since
1894. It is huge: it goes through all the block from Avenida de Mayo up to
Tacuari and, besides, it has an under floor hall which sportsmen visit.
Nowadays, there are 19 billiard tables but also pool and snooker ones. On the
ground floor, there are musical shows and tango lessons.
12 de Octubre
Dirección: Bulnes 331
Este es un bar despojado, para tomar ginebra, al estilo español. Lo fundó un
asturiano, y hoy es su hijo, Roberto Pérez, quien está al frente. Los muebles,
estanterías y la caja registradora son de época. El mínimo espacio del 12 de
Octubre se colma en la trasnoche de los jueves, viernes y sábados, cuando
llegan los cantores y guitarristas para desgranar un repertorio de tangos
tradicionales entre las mesas. Los precios son populares.
This is a simple bar where people can enjoy drinking gin. It was founded by an
Asturian and nowadays his son, Roberto Pérez is in charge of the bar. The
furniture, shelves and cash register are antique. The small space of the “12 de
Octubre” is crowded at Thursdays’, Fridays’ and Saturdays’ midnight when
singers and guitar players visit this place to perform a repertoire of tangos
among the tables. Prices are popular.


